2019年6月2日 星期日
我和日語的因緣
(啟動我學日文的契機之一:《BRUTUS》雜誌。左:「手放す時代のコレクター特集」右:2014年特別編集「本屋好き」 )
因為編輯的工作,除了讀一堆跟編輯有關的書,也接觸了許多出版物。其中,日本的出版物是我們接觸海外出版物較容易取得的,尤其編輯的能力也是非常值得學習。
但對於一開始不懂日語的我,最能吸引目光的就是雜誌。還記得,我的第一、二本《BRUTUS》是2012年「西洋美術総まとめ」和「文芸ブルータス」,自此我開始觀察及翻閱《BRUTUS》、《PEN》、《an‧an》、《Arne》、《POPEYE》等這些雜誌,尤其是《BRUTUS》根本超瘋狂地買,最近有比較收斂了,呵呵!
《BRUTUS》其中一期(2014/2/15出版),專題的是「手放す時代のコレクター特集」,介紹每個收藏者愛好的物品,包含模型、石頭、杯子、相機、手機、鞋子、唱片、衣服、手錶等等等,琳瑯滿目,照片畫面的繽紛之餘,卻沒有混雜凌亂的感覺,這需要編輯的力量!讀到這一期,覺得真的非常厲害!
可是,開心翻翻翻雜誌之後,有點空虛,因為看圖、看版型,只能看熱鬧啊啊啊!我認為還是需要理解文字,才能理解文、圖、版面之間的互動關係與對話。因此,到了2015年的夏天,我終於下定決心了!利用下班時間自學日語。沒有選補習班的原因,除了花蓮沒有那麼多選擇之外,也是想先試試自己如何學習一門語言,以及看是否真的有那麼大的動力繼續學下去。
Y當時也想學,所以研究了一下,選擇《日本語GOGOGO》四冊+CD(LTTC出版),我每天就是不斷不斷不斷地聽,聽到課文都幾乎要背起來了,心情好也聽,心情不好也聽(轉移注意力用?)。然後,就是細讀教材唯一很多中文字的「文法小老師」單元,去理解、去練習,然後把練習題全部做一遍。
學習的管道除了自選教材,也在Lang-8語言交換網站練習寫日誌。期間,我在Lang-8網站上,分享吳明益老師《天橋上的魔術師》小說在日本翻譯出版一事(《歩道橋の魔術師》),很開心!不過這個訊息我寫得很糟,因為連「よかった」都拼成了「よかつた」,不過Lang-8一直都有很多很好心的網友,無論是哪一國人都很熱心,這則就有日本朋友幫我挑出打錯的這句,從此我永遠記得「促音」這淘氣的語言形式。
這則好消息,雖然配上我那超幼稚園還寫錯的一兩句日語,意外地吸引一位正在學中文的日本朋友,他中文程度很好,對這本書也很有興趣,連走去書店要買這本書的事,都跟我分享,最後他沒買到日文版,卻買了中文版的小說閱讀。
過程中,我們用中文通訊息交流,他會詢問小說裡讀不懂的句子,我也重拾書本再讀,再向他分享我的解讀,他甚至還會詢問生活中聽到某些中文歌詞的意思。信件往返之間,我很樂於思考如何用簡單的方式,讓他能理解中文字句的意義,他也曾經向我說明日語假名與漢字的用法等差異,非常清楚且簡要,相談甚歡。
這段意外又開心的通信日子,聊了很多,也激起了我學日語的鬥志,還有開始接觸了華語教學這門專業。畢竟,對方能用中文跟我聊天,我的日語用句卻是「哩哩辣辣」,2015年花了半年時間準備,報考了12月的日本語能力試驗(JLPT)N4,卻沒合格。
但,鬥志還在,我繼續利用下班時間準備、準備、準備,這次也多了些時間練習考題,終於2016年7月的N4考試合格了!超感動!!!我對自己學習日語的準備有了信心,尤其在聽日語流行歌、看日劇、看日本雜誌,終於開始有我讀得懂的字,雖然不多,但至少不是用漢字亂猜意思了,還能打出日文字去查字典,這真的很有成就感!
近期,我正在準備N3,研究了一下,覺得要打好基礎,還是非常需要老師!很幸運地,我也找到一位很聊得來也很有收穫的臺灣老師ちえ老師,開始向她學習。一切,繼續努力!
2017/04/13
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言